Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Text
Submitted by
kingarthurr
Source language: Turkish
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Title
Do you know ?
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Validated by
lilian canale
- 16 September 2009 15:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 September 2009 17:30
kingarthurr
จำนวนข้อความ: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 September 2009 19:36
atiro
จำนวนข้อความ: 33
"...,might have come into..."
14 September 2009 20:00
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 September 2009 17:52
kertennkele
จำนวนข้อความ: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 September 2009 20:18
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 September 2009 22:53
silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 September 2009 06:27
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 September 2009 15:21
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 September 2009 17:54
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks dear Chantal...