Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Portuguese brazilian - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
Text
Submitted by
Thiagohan
Source language: Swedish
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.
Title
Legal
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian
Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
Validated by
lilian canale
- 11 December 2009 11:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 December 2009 13:31
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oi Casper,
"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?
8 December 2009 01:04
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla
t-BR:official&client=firefox-a
8 December 2009 01:20
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Raios!
Mas por estas bandas soa melhor
isto
8 December 2009 01:21
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.
8 December 2009 11:30
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocÃnio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/
pouco depois
de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (
quase
não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (
quase
nunca)
Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".
Entende?
10 December 2009 14:51
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...