Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Serbian - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SerbianDanishCroatian

กลุ่ม Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Text to be translated
Submitted by Sandra1
Source language: Serbian

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Remarks about the translation
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Edited by Bamsa - 28 January 2010 23:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 January 2010 21:48

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
This text is not in Danish

28 January 2010 22:02

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 January 2010 22:11

Sandra1
จำนวนข้อความ: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 January 2010 22:13

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 January 2010 22:20

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 January 2010 22:27

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 January 2010 23:33

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 January 2010 23:47

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 January 2010 13:37

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 January 2010 14:10

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 January 2010 14:43

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 January 2010 14:52

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 January 2010 15:08

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 January 2010 15:15

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 January 2010 15:27

gamine
จำนวนข้อความ: 4611