Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Text
Submitted by paty62
Source language: Turkish

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Title
traduction approximative
Translation
French

Translated by zenobie
Target language: French

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Remarks about the translation
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validated by Francky5591 - 10 July 2010 16:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 July 2010 00:21

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 July 2010 00:44

zenobie
จำนวนข้อความ: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 July 2010 00:51

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 July 2010 00:54

zenobie
จำนวนข้อความ: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 July 2010 16:51

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 July 2010 16:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Ok, merci Hazal!