Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

กลุ่ม Sentence

Title
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
Text
Submitted by raonipfs
Source language: Portuguese brazilian

Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.

Title
Gratiam aeternam semper tibi agebo.
Translation
Latin

Translated by Francky5591
Target language: Latin

Gratiam aeternam semper habebo. Aeternaliter gratus ero.
Remarks about the translation
Aeternaliter + - = semper
Validated by Efylove - 12 September 2010 09:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 September 2010 23:37

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Francky!

"Aeternālĭtĕr"
You shouldn't type the small signs under latin letters, because they are not diacritics, but only kind of "dictionary notes". They indificate which letter is long and which short. Romans didn't use them at all. These are modern signs for today people to teach them Latin pronounciation.

Hello Lilly!
Can I have a bridge, please?

CC: lilian canale

11 September 2010 00:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

11 September 2010 18:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Do not hesitate to reject it if needed, Aneta or Efy!

CC: Efylove

11 September 2010 22:35

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I don't think it is necessary to reject it, dear Frankcy. The second sentence, in my opinion, is very good. The first one I'd improve a bit.
1) I can't see "tibi" equivalent in the source text, so would delate it.
2) I'm not sure of the best option for "to carry the eternal gratitude". Probably "gratiam aeternam habere". Literally "to carry" is "ferre" in Latin, but I'm wondering if it is a good choice here....
These are my suggestions.

Hi Efee!
This is you who started this evaluation (asking the bridge). I'll let you finish it, ok?

CC: Efylove

12 September 2010 01:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Aneta! I edited with "habebo" and I removed "tibi" (you're right, it wasn't in the original text)


12 September 2010 09:28

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Thanks Aneta for your wonderful help!

13 September 2010 23:21

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487