Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
Tekst
Opgestuurd door raonipfs
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.

Titel
Gratiam aeternam semper tibi agebo.
Vertaling
Latijn

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Latijn

Gratiam aeternam semper habebo. Aeternaliter gratus ero.
Details voor de vertaling
Aeternaliter + - = semper
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 12 september 2010 09:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 september 2010 23:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Francky!

"Aeternālĭtĕr"
You shouldn't type the small signs under latin letters, because they are not diacritics, but only kind of "dictionary notes". They indificate which letter is long and which short. Romans didn't use them at all. These are modern signs for today people to teach them Latin pronounciation.

Hello Lilly!
Can I have a bridge, please?

CC: lilian canale

11 september 2010 00:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972

11 september 2010 18:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Do not hesitate to reject it if needed, Aneta or Efy!

CC: Efylove

11 september 2010 22:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I don't think it is necessary to reject it, dear Frankcy. The second sentence, in my opinion, is very good. The first one I'd improve a bit.
1) I can't see "tibi" equivalent in the source text, so would delate it.
2) I'm not sure of the best option for "to carry the eternal gratitude". Probably "gratiam aeternam habere". Literally "to carry" is "ferre" in Latin, but I'm wondering if it is a good choice here....
These are my suggestions.

Hi Efee!
This is you who started this evaluation (asking the bridge). I'll let you finish it, ok?

CC: Efylove

12 september 2010 01:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Aneta! I edited with "habebo" and I removed "tibi" (you're right, it wasn't in the original text)


12 september 2010 09:28

Efylove
Aantal berichten: 1015
Thanks Aneta for your wonderful help!

13 september 2010 23:21

Aneta B.
Aantal berichten: 4487