Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
본문
raonipfs에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.

제목
Gratiam aeternam semper tibi agebo.
번역
라틴어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Gratiam aeternam semper habebo. Aeternaliter gratus ero.
이 번역물에 관한 주의사항
Aeternaliter + - = semper
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 12일 09:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 10일 23:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Francky!

"Aeternālĭtĕr"
You shouldn't type the small signs under latin letters, because they are not diacritics, but only kind of "dictionary notes". They indificate which letter is long and which short. Romans didn't use them at all. These are modern signs for today people to teach them Latin pronounciation.

Hello Lilly!
Can I have a bridge, please?

CC: lilian canale

2010년 9월 11일 00:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 9월 11일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Do not hesitate to reject it if needed, Aneta or Efy!

CC: Efylove

2010년 9월 11일 22:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't think it is necessary to reject it, dear Frankcy. The second sentence, in my opinion, is very good. The first one I'd improve a bit.
1) I can't see "tibi" equivalent in the source text, so would delate it.
2) I'm not sure of the best option for "to carry the eternal gratitude". Probably "gratiam aeternam habere". Literally "to carry" is "ferre" in Latin, but I'm wondering if it is a good choice here....
These are my suggestions.

Hi Efee!
This is you who started this evaluation (asking the bridge). I'll let you finish it, ok?

CC: Efylove

2010년 9월 12일 01:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Aneta! I edited with "habebo" and I removed "tibi" (you're right, it wasn't in the original text)


2010년 9월 12일 09:28

Efylove
게시물 갯수: 1015
Thanks Aneta for your wonderful help!

2010년 9월 13일 23:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487