Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
正文
提交 raonipfs
源语言: 巴西葡萄牙语

Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.

标题
Gratiam aeternam semper tibi agebo.
翻译
拉丁语

翻译 Francky5591
目的语言: 拉丁语

Gratiam aeternam semper habebo. Aeternaliter gratus ero.
给这篇翻译加备注
Aeternaliter + - = semper
Efylove认可或编辑 - 2010年 九月 12日 09:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 10日 23:37

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Francky!

"Aeternālĭtĕr"
You shouldn't type the small signs under latin letters, because they are not diacritics, but only kind of "dictionary notes". They indificate which letter is long and which short. Romans didn't use them at all. These are modern signs for today people to teach them Latin pronounciation.

Hello Lilly!
Can I have a bridge, please?

CC: lilian canale

2010年 九月 11日 00:43

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 九月 11日 18:15

Francky5591
文章总计: 12396
Do not hesitate to reject it if needed, Aneta or Efy!

CC: Efylove

2010年 九月 11日 22:35

Aneta B.
文章总计: 4487
I don't think it is necessary to reject it, dear Frankcy. The second sentence, in my opinion, is very good. The first one I'd improve a bit.
1) I can't see "tibi" equivalent in the source text, so would delate it.
2) I'm not sure of the best option for "to carry the eternal gratitude". Probably "gratiam aeternam habere". Literally "to carry" is "ferre" in Latin, but I'm wondering if it is a good choice here....
These are my suggestions.

Hi Efee!
This is you who started this evaluation (asking the bridge). I'll let you finish it, ok?

CC: Efylove

2010年 九月 12日 01:22

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Aneta! I edited with "habebo" and I removed "tibi" (you're right, it wasn't in the original text)


2010年 九月 12日 09:28

Efylove
文章总计: 1015
Thanks Aneta for your wonderful help!

2010年 九月 13日 23:21

Aneta B.
文章总计: 4487