Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - When I wake up in the morning I think of what I...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
When I wake up in the morning I think of what I...
Text
Submitted by
polyglotgirl14243
Source language: English
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Remarks about the translation
I would love to see this translated into French.
Title
Quand je me réveille le matin, je ...
Translation
French
Translated by
panda15
Target language: French
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Validated by
Francky5591
- 30 April 2015 00:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 February 2015 11:02
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 March 2015 16:00
panda15
จำนวนข้อความ: 4
Oui, merci.
29 April 2015 23:54
polaKey
จำนวนข้อความ: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 April 2015 00:34
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet