Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-French - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianFrench

กลุ่ม Explanations

Title
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text
Submitted by nava91
Source language: Italian

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Remarks about the translation
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Title
Subjonctif imparfait (que je...)
Translation
French

Translated by Francky5591
Target language: French

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Validated by Witchy - 17 December 2006 17:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 December 2006 12:54

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 December 2006 13:42

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 December 2006 16:53

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 December 2006 17:52

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.