Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Italian - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishItalian

กลุ่ม Essay - Arts / Creation / Imagination

Title
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Submitted by Chloe
Source language: German

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Remarks about the translation
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Title
La soluzione
Translation
Italian

Translated by Chloe
Target language: Italian

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
Remarks about the translation
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
Validated by Witchy - 12 February 2007 12:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 February 2007 12:10

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 February 2007 12:42

Maggie_55
จำนวนข้อความ: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"