Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Turkish - Ofelia

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

กลุ่ม Food

Title
Ofelia
Text
Submitted by erol523
Source language: Italian

Pianta a maturazione molto precoce, produttiva, con grappolo di medie dimensioni ed acini grossi, di forma ovata, croccanti, consistenti, dolci, di buone qualità organolettiche di colore nero ed apirene.
Remarks about the translation
Ofelia adında siyah çekirdeksiz üzümün özellikleri vardır.

Title
Ofelia
Translation
Turkish

Translated by devrimanna
Target language: Turkish

Bitkisi çok hızlı olgunlaşan, verimli, salkımları orta büyüklükte ve üzümleri iri, şekli oval, eti gevrek, sert, tatlı, kalitesi iyi ve organik, rengi siyah ve çekirdeksiz.
Validated by smy - 4 February 2008 07:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 February 2008 13:06

smy
จำนวนข้อความ: 2481
devrimanna, bu çeviriyi onaylayacağım ama "kalitesi iyi organik" kelimesi biraz tuhaf geliyor? bir yanlışlık var mı?

2 February 2008 15:08

devrimanna
จำนวนข้อความ: 26
Haklisin, kulaga tuhaf geliyor ama tam cevirisi bu sekilde, ancak anlami degistirmeden cumleyi soyle de degistirmek mumkun olabilir bence:" iyi kalite ve organik " - Ama boyle yapmaya yanlis oy almaktan korktugumdan cekindim acikcasi cunku sekilde degisiklik oluyor diye elestirilmekten korktum.Selamlar

2 February 2008 15:50

smy
จำนวนข้อความ: 2481
bence doğru olduğunu düşündüğün şekile yapıp hayır oylarından çekinme , çünkü uzmanlar eleştirileri iyice okuyup geçerliliklerini de değerlendiriyor , arada virgül olabilir mi peki "kalitesi iyi, organik," şeklinde ? eğer olamıyorsa bu şekilde onaylayabilirim

3 February 2008 14:35

erol523
จำนวนข้อความ: 3
'organik !kelimesinin anlamı doğal olsa gerek

3 February 2008 22:46

devrimanna
จำนวนข้อความ: 26
Organikligi kalitesi acisindan vurgulanmis, onun icin kaliteyle birlestirmek gerek.Virgul koymaktansa " iyi kalite ve organik " daha uygun olacak. Cekinmeden cevirmek konusunda cok haklisin, hatirlarsan bastan gereksiz yanlis oylamalara biraz sizlanmistim,bilgi yetersizliginden yanlis oylama almak insani yoruyor, ama haklisin uzmanlar degerlendirmelerde cok hassaslar, bunu ben de gordum, herkesin emegine saglik! Selamlar, italya'dan sevgiler : )

4 February 2008 07:06

smy
จำนวนข้อความ: 2481
o zaman sadece araya "ve" koyup onaylıyorum Türkiye'den de selamlar devrimanna