Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - wave-partical duality interferes with itself ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

กลุ่ม Expression - Science

Title
wave-partical duality interferes with itself ...
Text
Submitted by majica
Source language: English

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Remarks about the translation
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Title
prevod vaseg texta na cucumis.org
Translation
Serbian

Translated by crnadjavolica
Target language: Serbian

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Remarks about the translation
pozdrav iz beograda
Validated by Cinderella - 9 May 2007 07:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 May 2007 20:27

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 May 2007 23:19

crnadjavolica
จำนวนข้อความ: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 May 2007 07:12

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 May 2007 08:06

majica
จำนวนข้อความ: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti