Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishFrenchHebrew

กลุ่ม Sentence

Title
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Text
Submitted by rodrigo148
Source language: Portuguese brazilian

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Title
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Translation
English

Translated by Rodrigues
Target language: English

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Remarks about the translation
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Validated by kafetzou - 6 March 2007 16:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 March 2007 00:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 March 2007 01:45

Borges
จำนวนข้อความ: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 March 2007 14:44

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 March 2007 15:09

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 March 2007 15:21

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 March 2007 15:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 March 2007 15:41

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 March 2007 18:29

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 March 2007 06:46

Borges
จำนวนข้อความ: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 March 2007 06:53

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 March 2007 16:42

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 June 2007 09:01

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.