Translation - Swedish-English - det gör viCurrent status Translation
กลุ่ม Daily life - Daily life | | | Source language: Swedish
det gör vi |
|
| | | Target language: English
let's do it | Remarks about the translation | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 1 June 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 June 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 June 2007 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|