Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Ne vedem atunci.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishDutch

กลุ่ม Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne vedem atunci.
Text
Submitted by lekstok69
Source language: Romanian

Ne vedem atunci.

Nu le iau pe astea înapoi.
Deja au din astea.

Title
Words
Translation
English

Translated by iepurica
Target language: English

Then we will see each other.

I won't take these back.
They already have this kind .
Remarks about the translation
P.S. The first sentence can also be translated "See you then". Depends on what context it is said and with what intonation.
Validated by kafetzou - 25 June 2007 03:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 June 2007 17:45

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Please say why you think this translation is wrong.

23 June 2007 18:16

monique_200525
จำนวนข้อความ: 1
in my opinion it is wrong only the first part"Then we will see each other. " becouse it might have a secondary sence, teoretikally your translation was good but i was unshure....

23 June 2007 18:49

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I can't read Rumanian. What is the other possible meaning?

23 June 2007 20:47

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
I have written an observation there in the end. Both of the meanings are right, depends on how the sentence is pronounced and in what situation is used. If you say to somebody in the end of a discussion, then it means "see you then", if you set a meeting or a date with somebody for, let's say, next day to a specific hour then you can use "we'll see each other then".
"ne vedem" is translated word by word "we'll see each other" and "atunci" is "then". I don't understand what is the problem, the sentences are actually simple and basic... Besides, the translation is requested to be "meaning only" and this what I have done.

24 June 2007 03:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"then we will see each other" is quite different from "we will see each other then" - in the first phrase, "then" means "so", or "in that case", whereas in the second phrase it means "at that time". Which is it here?

24 June 2007 15:24

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Actually ... both. Both alternatives are correct. "atunci" can mean "in that case" but also "then". Again, according to the context and how is pronounced.

25 June 2007 03:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; I'm going to accept it then (in that case).