Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-German - Ciao a tutti, spero abbiate fatto un buon...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Ciao a tutti, spero abbiate fatto un buon...
Text
Submitted by
gianluca_comba
Source language: Italian
Ciao a tutti,
spero abbiate fatto un buon viaggio di ritorno.
Vi inviamo le foto fatte all'Hotel Piper l'ultima sera.
Buona visione e buon lavoro.
Ciao.
Gian, Giuly Ale e Mari
P.S. Quando iniziano le scuole a Lipsia?
Title
Hallo an alle
Translation
German
Translated by
iamfromaustria
Target language: German
Hallo an alle,
ich hoffe ihr seid gut zurückgekommen.
Wir schicken euch die Fotos vom Hotel Piper vom letzten Abend.
Viel Spaß beim Anschauen und in der Arbeit.
Tschüss.
Gian, Giuly Ale e Mari
P.S. Wann fängt die Schule in Leipzig wieder an?
Validated by
iamfromaustria
- 15 December 2007 16:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 December 2007 09:11
IkIch
จำนวนข้อความ: 12
alla seconda frase io avrei messo " hoffentlich hattet ihr eine gute Rückfahrt gehabt"
9 December 2007 11:24
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Well, it's actually the same, but you probably wouldnt say it like that. At least, my opinion.