Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Німецька - Ciao a tutti, spero abbiate fatto un buon...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Ciao a tutti, spero abbiate fatto un buon...
Текст
Публікацію зроблено
gianluca_comba
Мова оригіналу: Італійська
Ciao a tutti,
spero abbiate fatto un buon viaggio di ritorno.
Vi inviamo le foto fatte all'Hotel Piper l'ultima sera.
Buona visione e buon lavoro.
Ciao.
Gian, Giuly Ale e Mari
P.S. Quando iniziano le scuole a Lipsia?
Заголовок
Hallo an alle
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Німецька
Hallo an alle,
ich hoffe ihr seid gut zurückgekommen.
Wir schicken euch die Fotos vom Hotel Piper vom letzten Abend.
Viel Spaß beim Anschauen und in der Arbeit.
Tschüss.
Gian, Giuly Ale e Mari
P.S. Wann fängt die Schule in Leipzig wieder an?
Затверджено
iamfromaustria
- 15 Грудня 2007 16:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Грудня 2007 09:11
IkIch
Кількість повідомлень: 12
alla seconda frase io avrei messo " hoffentlich hattet ihr eine gute Rückfahrt gehabt"
9 Грудня 2007 11:24
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Well, it's actually the same, but you probably wouldnt say it like that. At least, my opinion.