Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Arabic - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchArabic

กลุ่ม Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Text
Submitted by lamari
Source language: English

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Remarks about the translation
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Title
سيكون الدّفع نهائي ،...
Translation
Arabic

Translated by muhammed7304
Target language: Arabic

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Validated by Francky5591 - 3 October 2007 08:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 September 2007 21:28

elmota
จำนวนข้อความ: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 September 2007 21:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 September 2007 00:41

muhammed7304
จำนวนข้อความ: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 September 2007 05:40

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 October 2007 08:33

elmota
จำนวนข้อความ: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 October 2007 05:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 October 2007 08:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 October 2007 13:25

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591