| | |
| | 29 October 2007 05:42 |
| | il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti.. |
| | 29 October 2007 06:43 |
| | am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine |
| | 29 October 2007 08:18 |
| | This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian. |
| | 29 October 2007 13:42 |
| | Where should have the comma been included, Iepurica? |
| | 29 October 2007 13:47 |
| | For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..." |
| | 29 October 2007 13:58 |
| | I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right? |
| | 29 October 2007 15:57 |
| | I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that. |
| | 2 November 2007 08:41 |
| | I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this. |
| | 30 October 2007 10:28 |
| | i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa |
| | 30 October 2007 10:51 |
| | poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa... |
| | 30 October 2007 12:39 |
| | Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation... |
| | 30 October 2007 12:40 |
| | |
| | 1 November 2007 16:09 |
| | am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine... |
| | 1 November 2007 20:14 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me. |
| | 2 November 2007 09:07 |
| | Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea. |
| | 4 November 2007 03:56 |
| | I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do. |
| | 4 November 2007 10:14 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | 've done the same since it makes more sense now. |
| | 4 November 2007 13:45 |
| | I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation. |
| | 4 November 2007 13:51 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly
|
| | 4 November 2007 13:54 |
| | Oh - I understand now - thanks! |