Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - l-am rasfatat

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianItalianEnglish

Title
l-am rasfatat
Text
Submitted by kamma60
Source language: Romanian

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Title
I've spoiled him
Translation
English

Translated by maddie_maze
Target language: English

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Validated by kafetzou - 4 November 2007 13:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 October 2007 05:42

minuko
จำนวนข้อความ: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 October 2007 06:43

irina-131313
จำนวนข้อความ: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 October 2007 08:18

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 October 2007 13:42

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 October 2007 13:47

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 October 2007 13:58

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 October 2007 15:57

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 November 2007 08:41

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 October 2007 10:28

Sakura Chan
จำนวนข้อความ: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 October 2007 10:51

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 October 2007 12:39

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 October 2007 12:40

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
* had got home, sorry

1 November 2007 16:09

fallenangel
จำนวนข้อความ: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 November 2007 20:14

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 November 2007 09:07

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 November 2007 03:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 November 2007 10:14

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 November 2007 13:45

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 November 2007 13:51

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 November 2007 13:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh - I understand now - thanks!