Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilianEnglishGermanSpanish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Text
Submitted by alina281172
Source language: Italian

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Title
Estou com saudade...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Validated by Angelus - 2 December 2007 18:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 December 2007 06:55

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 December 2007 09:12

alina281172
จำนวนข้อความ: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 December 2007 09:20

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 December 2007 19:46

alina281172
จำนวนข้อความ: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 December 2007 15:52

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 December 2007 16:17

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 December 2007 17:43

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 December 2007 17:48

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.