Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchItalianSpanishEnglish

กลุ่ม Expression - Daily life

Title
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Submitted by isdriss
Source language: French

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Title
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Translation
English

Translated by spyda83
Target language: English

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Validated by dramati - 5 December 2007 05:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 December 2007 17:33

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 December 2007 21:13

spyda83
จำนวนข้อความ: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 December 2007 00:50

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 December 2007 14:37

spyda83
จำนวนข้อความ: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation