Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанскийНемецкийФранцузский

Категория Предложение

Статус
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tекст
Добавлено brc1515
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

belki gün gelir de benim olursun ...

Статус
Ich liebe dich!
Перевод
Немецкий

Перевод сделан humeyraI
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Комментарии для переводчика
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 30 Июнь 2008 22:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июнь 2008 18:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Июнь 2008 23:02

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Июнь 2008 19:03

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Июнь 2008 22:56

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Июнь 2008 19:13

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Июнь 2008 19:24

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh