Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Турецкий - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянскийАрабскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийАнглийскийШведскийПортугальскийГолландскийГреческийАлбанскийБолгарскийТурецкийРумынскийСербскийРусскийНорвежскийЛатинский языкПольскийДатскийБоснийскийКаталанскийВенгерскийИвритЛитовскийМонгольскийКитайский упрощенный КитайскийНемецкийФинский

Категория Мысли - Отдых / путешествия

Статус
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Комментарии для переводчика
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Статус
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Перевод
Турецкий

Перевод сделан atiro
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Комментарии для переводчика
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 7 Октябрь 2009 15:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2009 09:27

lempika
Кол-во сообщений: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Октябрь 2009 23:49

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Октябрь 2009 16:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Октябрь 2009 19:28

atiro
Кол-во сообщений: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Октябрь 2009 15:02

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Октябрь 2009 23:21

atiro
Кол-во сообщений: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de