Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



331Перевод - Шведский-Персидский язык - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийФинскийПольскийНемецкийИтальянскийАрабскийФранцузскийАнглийскийТурецкийИвритЛитовскийДатскийАлбанскийБолгарскийСербскийУкраинскийГолландскийВенгерскийРусскийЧешскийЛатышскийБоснийскийНорвежскийРумынскийПортугальскийПерсидский язык

Статус
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tекст
Добавлено alexfatt
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Статус
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Перевод
Персидский язык

Перевод сделан salimworld
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Комментарии для переводчика
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Последнее изменение было внесено пользователем salimworld - 6 Январь 2012 18:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Январь 2012 22:09

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Январь 2012 23:45

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Январь 2012 18:33

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Январь 2012 18:52

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
It's perfect. Mersi!