Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



331Oversættelse - Svensk-Persisk - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskPortugisisk brasilianskSpanskFinskPolskTyskItalienskArabiskFranskEngelskTyrkiskHebraiskLitauiskDanskAlbanskBulgarskSerbiskUkrainskHollandskUngarskRussiskTjekkiskLettiskBosniskNorskRumænskPortugisiskPersisk

Titel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Tilmeldt af alexfatt
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titel
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Oversættelse
Persisk

Oversat af salimworld
Sproget, der skal oversættes til: Persisk

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Bemærkninger til oversættelsen
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Senest valideret eller redigeret af salimworld - 6 Januar 2012 18:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Januar 2012 22:09

salimworld
Antal indlæg: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Januar 2012 23:45

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Januar 2012 18:33

salimworld
Antal indlæg: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Januar 2012 18:52

alexfatt
Antal indlæg: 1538
It's perfect. Mersi!