Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



331Traduzione - Svedese-Persiano - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasilianoSpagnoloFinlandesePolaccoTedescoItalianoAraboFranceseIngleseTurcoEbraicoLituanoDaneseAlbaneseBulgaroSerboUcrainoOlandeseUnghereseRussoCecoLettoneBosniacoNorvegeseRumenoPortoghesePersiano

Titolo
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Testo
Aggiunto da alexfatt
Lingua originale: Svedese

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titolo
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Traduzione
Persiano

Tradotto da salimworld
Lingua di destinazione: Persiano

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Note sulla traduzione
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Ultima convalida o modifica di salimworld - 6 Gennaio 2012 18:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2012 22:09

salimworld
Numero di messaggi: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Gennaio 2012 23:45

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Gennaio 2012 18:33

salimworld
Numero di messaggi: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Gennaio 2012 18:52

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
It's perfect. Mersi!