Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



331Vertaling - Zweeds-Perzisch - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans PortugeesSpaansFinsPoolsDuitsItaliaansArabischFransEngelsTurksHebreeuwsLitouwsDeensAlbaneesBulgaarsServischOekraïensNederlandsHongaarsRussischTsjechischLetsBosnischNoorsRoemeensPortugeesPerzisch

Titel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Opgestuurd door alexfatt
Uitgangs-taal: Zweeds

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titel
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Vertaling
Perzisch

Vertaald door salimworld
Doel-taal: Perzisch

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Details voor de vertaling
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door salimworld - 6 januari 2012 18:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 januari 2012 22:09

salimworld
Aantal berichten: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 januari 2012 23:45

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 januari 2012 18:33

salimworld
Aantal berichten: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 januari 2012 18:52

alexfatt
Aantal berichten: 1538
It's perfect. Mersi!