Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



331Tafsiri - Kiswidi-Kiajemi - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha KibraziliKihispaniaKifiniKipolishiKijerumaniKiitalianoKiarabuKifaransaKiingerezaKiturukiKiyahudiKilithuaniaKideniKialbeniKibulgeriKisabiaKiukreniKiholanziKihangeriKirusiKichekiKilatviaKibsoniaKinorweKiromaniaKirenoKiajemi

Kichwa
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Nakala
Tafsiri iliombwa na alexfatt
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Kichwa
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Tafsiri
Kiajemi

Ilitafsiriwa na salimworld
Lugha inayolengwa: Kiajemi

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Maelezo kwa mfasiri
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na salimworld - 6 Januari 2012 18:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2012 22:09

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Januari 2012 23:45

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Januari 2012 18:33

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Januari 2012 18:52

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
It's perfect. Mersi!