Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



331Μετάφραση - Σουηδικά-Περσική γλώσσα - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΦινλανδικάΠολωνικάΓερμανικάΙταλικάΑραβικάΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικάΕβραϊκάΛιθουανικάΔανέζικαΑλβανικάΒουλγαρικάΣερβικάΟυκρανικάΟλλανδικάΟυγγρικάΡωσικάΤσέχικαΛετονικάΒοσνιακάΝορβηγικάΡουμανικάΠορτογαλικάΠερσική γλώσσα

τίτλος
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alexfatt
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

τίτλος
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από salimworld
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από salimworld - 6 Ιανουάριος 2012 18:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2012 22:09

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Ιανουάριος 2012 23:45

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Ιανουάριος 2012 18:33

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Ιανουάριος 2012 18:52

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
It's perfect. Mersi!