Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-Turkish - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Submitted by smsm2025
Source language: Arabic

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Title
maÅŸukuna hitaben
Dịch
Turkish

Translated by afyavuz
Target language: Turkish

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Remarks about the translation
bir bayana hitap söz konusudur.
Validated by smy - 8 Tháng 2 2008 12:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 12 2007 18:44

talebe
Tổng số bài gửi: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Tháng 12 2007 17:28

real_prayer
Tổng số bài gửi: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Tháng 12 2007 16:37

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Tháng 1 2008 12:02

elmota
Tổng số bài gửi: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Tháng 2 2008 11:37

sirinler
Tổng số bài gửi: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Tháng 2 2008 12:10

smy
Tổng số bài gửi: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------