Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Unknown language-French - Dante Alighieri

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Unknown languageFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
Dante Alighieri
Text
Submitted by asmaingeneer
Source language: Unknown language

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Remarks about the translation
Ce texte est en italien ancien

Title
Dante Alighieri
Dịch
French

Translated by Mariketta
Target language: French

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Validated by Francky5591 - 5 Tháng 1 2008 14:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 1 2008 22:30

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Tháng 1 2008 23:16

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Tháng 1 2008 03:02

asmaingeneer
Tổng số bài gửi: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Tháng 1 2008 09:16

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Tháng 1 2008 09:18

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Tháng 1 2008 13:01

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Tháng 1 2008 13:07

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Tháng 1 2008 13:44

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Tháng 1 2008 20:32

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Tháng 1 2008 08:17

Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Tháng 1 2008 12:32

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Tháng 1 2008 14:15

Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Tháng 1 2008 14:20

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
No no, hai fatto bene.