Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Expression - Daily life
Title
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Submitted by
Lucila
Source language: Portuguese brazilian
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Remarks about the translation
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Title
Han är fattig som en kyrkråtta.
Dịch
Swedish
Translated by
birte
Target language: Swedish
Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by
pias
- 6 Tháng 2 2008 13:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 2 2008 11:37
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 Tháng 2 2008 17:54
birte
Tổng số bài gửi: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 Tháng 2 2008 18:01
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 Tháng 2 2008 21:58
birte
Tổng số bài gửi: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 Tháng 2 2008 22:29
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 Tháng 2 2008 08:03
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 Tháng 2 2008 11:08
birte
Tổng số bài gửi: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 Tháng 2 2008 11:59
hencom999
Tổng số bài gửi: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 Tháng 2 2008 13:20
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på