Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Coup de foudre

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseFrenchArabicTurkishSerbian

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Coup de foudre
Text
Submitted by Issufo
Source language: French Translated by turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Title
Yıldırım aşk
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Validated by FIGEN KIRCI - 30 Tháng 4 2008 18:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 2 2008 17:29

smy
Tổng số bài gửi: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Tháng 2 2008 17:31

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Done
thank you Smy

13 Tháng 3 2008 19:01

mursel68
Tổng số bài gửi: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Tháng 4 2008 08:42

aysunca
Tổng số bài gửi: 34
grammer hatası var

18 Tháng 4 2008 10:07

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Tháng 4 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.