Dịch - French-Breton - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchantCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing | Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant | | Source language: French
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde. | Remarks about the translation | Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots. |
|
| Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol | | Target language: Breton
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed. | Remarks about the translation | J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire : "Etre ar mor hag an avel emaon o chom" |
|
|