Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - English-Persian language - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishHebrewPersian language

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Text
Submitted by nell
Source language: English

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Remarks about the translation
to god...

Title
یک فریب خیس
Dịch
Persian language

Translated by ehsan11m
Target language: Persian language

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Remarks about the translation
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Validated by ghasemkiani - 18 Tháng 8 2009 23:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 4 2008 17:59

ghasemkiani
Tổng số bài gửi: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Tháng 4 2008 12:03

ehsan11m
Tổng số bài gửi: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Tháng 4 2008 18:56

nell
Tổng số bài gửi: 2
? i dont understand....

26 Tháng 4 2008 19:04

ghasemkiani
Tổng số bài gửi: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Tháng 4 2008 11:35

nell
Tổng số bài gửi: 2
it must be altar...

19 Tháng 8 2009 07:38

c30tehran
Tổng số bài gửi: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده