Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-German - العود القماري

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglishItalianGerman

Nhóm chuyên mục Word - Science

This translation request is "Meaning only".
Title
العود القماري
Text
Submitted by lostris79italia
Source language: Arabic

العود القماري
Remarks about the translation
it should be a type of wood

Title
Kumari-Weihrauch
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Kumari-Weihrauch
Remarks about the translation

edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 Tháng 6 2008 22:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 6 2008 00:35

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 Tháng 6 2008 05:57

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Finde ich auch.

16 Tháng 6 2008 21:23

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 Tháng 6 2008 05:10

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
edited.

17 Tháng 6 2008 05:28

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 Tháng 6 2008 09:22

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 Tháng 6 2008 16:11

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 Tháng 6 2008 19:18

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 Tháng 6 2008 22:16

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"