Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-German - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekGerman

Title
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Submitted by STEFANOSAPOEL
Source language: Greek

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Title
Du bist eine einmalige Frau
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Remarks about the translation
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Validated by iamfromaustria - 30 Tháng 6 2008 20:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 6 2008 18:57

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Tháng 6 2008 20:16

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Tháng 6 2008 20:46

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!