Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Serbian - I won't let this build up inside of me

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishFrenchSerbian

Nhóm chuyên mục Song

Title
I won't let this build up inside of me
Text
Submitted by T-99
Source language: English

I won't let this build up inside of me

Title
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Dịch
Serbian

Translated by jecika
Target language: Serbian

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Validated by Cinderella - 23 Tháng 6 2008 01:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 6 2008 09:57

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Tháng 6 2008 16:30

lakil
Tổng số bài gửi: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Tháng 6 2008 20:25

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Tháng 6 2008 22:57

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Tháng 6 2008 12:42

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Tháng 6 2008 15:37

Stane
Tổng số bài gửi: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Tháng 6 2008 23:28

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Tháng 6 2008 23:32

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
I meni i meni