Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-English - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishEnglish

Title
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Submitted by Xini
Source language: English

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Remarks about the translation
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Title
.
Dịch
English

Translated by Xini
Target language: English

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Validated by Tantine - 11 Tháng 7 2008 00:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 6 2008 18:44

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Tháng 6 2008 22:02

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine