Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Submitted by kagan
Source language: Turkish

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Title
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Dịch
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Remarks about the translation
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Validated by lilian canale - 30 Tháng 6 2008 03:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 6 2008 21:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Tháng 6 2008 22:49

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Tháng 6 2008 23:57

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
ways

29 Tháng 6 2008 00:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
ways of dispair?

29 Tháng 6 2008 19:12

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yes the source is plural