Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Bulgarian - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Text
Submitted by ronkvey
Source language: Turkish

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Title
по смисъл
Dịch
Bulgarian

Translated by febi
Target language: Bulgarian

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Validated by ViaLuminosa - 8 Tháng 7 2008 19:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 7 2008 18:54

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Tháng 7 2008 21:29

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Tháng 7 2008 17:50

febi
Tổng số bài gửi: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.