Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



20Dịch - Turkish-Russian - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

Nhóm chuyên mục Speech

Title
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Submitted by fuatkurt
Source language: Turkish

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Title
В человеческом мире
Dịch
Russian

Translated by Guzel_R
Target language: Russian

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Validated by Garret - 4 Tháng 8 2008 18:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 8 2008 14:53

alexxxia
Tổng số bài gửi: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Tháng 8 2008 16:13

Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Tháng 8 2008 21:57

fata-merlin
Tổng số bài gửi: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Tháng 8 2008 23:02

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Tháng 8 2008 23:07

Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!