Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-Portuguese brazilian - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Chat

Title
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Text
Submitted by vitorioantunes
Source language: Hebrew

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Title
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by rahhaz
Target language: Portuguese brazilian

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Validated by goncin - 28 Tháng 8 2008 15:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 8 2008 23:36

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Tháng 8 2008 00:27

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Tháng 8 2008 00:35

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Tháng 8 2008 00:43

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Tháng 8 2008 00:45

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Tháng 8 2008 00:48

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Tháng 8 2008 00:49

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Tháng 8 2008 00:51

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057

18 Tháng 8 2008 00:55

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Tháng 8 2008 00:57

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Tháng 8 2008 01:02

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Tháng 8 2008 01:03

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Tháng 8 2008 01:05

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Tháng 8 2008 02:29

milkman
Tổng số bài gửi: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Tháng 8 2008 05:28

libera
Tổng số bài gửi: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"