Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Text
Submitted by
danna_lov
Source language: Turkish
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde
Title
parle franchement
Dịch
French
Translated by
ebrucan
Target language: French
Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Validated by
Francky5591
- 26 Tháng 9 2008 17:18
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 9 2008 11:40
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai
la
route".
25 Tháng 9 2008 13:46
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France