Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Bulgarian - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglishBulgarian

Nhóm chuyên mục Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Source language: Italian

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Remarks about the translation
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Title
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Dịch
Bulgarian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Bulgarian

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Validated by ViaLuminosa - 6 Tháng 9 2008 13:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 9 2008 09:09

BORIME4KA
Tổng số bài gửi: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Tháng 9 2008 09:35

galka
Tổng số bài gửi: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Tháng 9 2008 10:38

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Tháng 9 2008 11:18

galka
Tổng số bài gửi: 567
Райко, и заглавието също поправи.