Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglishBulgarian

Nhóm chuyên mục Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Source language: Italian

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Remarks about the translation
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Title
Apply with the proper brush...
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Validated by lilian canale - 6 Tháng 9 2008 04:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 9 2008 20:39

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Tháng 9 2008 10:34

Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Tháng 9 2008 13:37

sampi
Tổng số bài gửi: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)