Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishHebrewArabic

Title
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Text
Submitted by ebrusu
Source language: Turkish

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Title
MY CONSCIENCE
Dịch
English

Translated by serba
Target language: English

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Validated by lilian canale - 25 Tháng 10 2008 03:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 10 2008 13:49

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 Tháng 10 2008 14:22

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 Tháng 10 2008 16:56

serba
Tổng số bài gửi: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 Tháng 10 2008 17:03

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 Tháng 10 2008 17:27

serba
Tổng số bài gửi: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 Tháng 10 2008 21:49

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".