Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Danish-Greek - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishSpanishGreek

Nhóm chuyên mục Song - Kids and teens

Title
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Text
Submitted by Nobia
Source language: Danish

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Remarks about the translation
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Title
Αδελφέ Ιάκωβε
Dịch
Greek

Translated by jollyo
Target language: Greek

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Remarks about the translation
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Validated by Mideia - 2 Tháng 1 2009 12:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 10 2008 18:53

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Tháng 10 2008 19:36

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Tak Lene!

6 Tháng 11 2008 13:35

xristi
Tổng số bài gửi: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Tháng 11 2008 23:58

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.