Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Submitted by elifbuzlu
Source language: Turkish

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Remarks about the translation
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Title
In the attached files are the new studies
Dịch
English

Translated by cebere
Target language: English

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Validated by kafetzou - 30 Tháng 12 2011 18:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 1 2009 01:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Tháng 1 2009 11:04

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Tháng 1 2009 12:31

cebere
Tổng số bài gửi: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Tháng 1 2009 13:09

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I prefer "on".

5 Tháng 1 2009 13:18

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Tháng 1 2009 16:18

cebere
Tổng số bài gửi: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Tháng 1 2009 17:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Tháng 1 2009 17:36

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Tháng 1 2009 01:41

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Tháng 1 2009 01:12

eliphsi
Tổng số bài gửi: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Tháng 1 2009 08:14

cebere
Tổng số bài gửi: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Tháng 1 2009 18:57

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Tháng 12 2011 16:52

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Tháng 12 2011 18:41

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Tháng 12 2011 20:52

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Thanks

2 Tháng 1 2012 09:21

cebere
Tổng số bài gửi: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Tháng 1 2012 15:00

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Tebrikler.